Leichte Sprache
Was ist Leichte Sprache und für wen ist sie?
Leichte Sprache ist eine regulierte und sachlich stark vereinfachte Varietät des Standarddeutschen. Merkmale Leichter Sprache sind zum Beispiel:
-
kurze Sätze
-
keine Fachausdrücke (oder die Fachausdrücke werden erklärt)
-
Bindestrich oder Mediopunkt bei langen oder zusammengesetzten Wörtern
-
keine Nebensätze.
Auch verfügt Leichte Sprache über ein spezielles Layout und Typografie.
Im Behindertengleichstellungsgesetz (BGG) wird Leichte Sprache explizit als Kommunikationsmittel bei Menschen mit intellektuellen oder seelischen Behinderungen genannt.
Darüber hinaus kann Leichte Sprache als Zusatzangebot zum Beispiel unterstützend sein für
-
prälingual Ertaubte
-
Menschen mit Demenz oder Aphasie
-
Geflüchtete und Migrierte, die noch nicht lange in Deutschland leben
-
ältere Menschen
-
Menschen mit geringen Bildungschancen.
Warum Leichte Sprache?
Laut der LEO-Studie* der Universität Hamburg von 2018 haben mehr als 30% der Menschen im erwerbsfähigen Alter in Deutschland sprachliche Probleme mit Texten. Sie verstehen längere Texte schwer bis gar nicht oder scheitern bereits an einfachen Worten.
Dadurch sind sie von Informationen ausgeschlossen und können nur bedingt an gesellschaftlichen Prozessen teilhaben. Spätestens mit der Ratifizierung der UN-Behindertenrechtskonvention 2009 hat sich Deutschland verpflichtet, Menschen mit Behinderung gesamtgesellschaftliche Teilhabe zu ermöglichen.
Leichte Sprache ist hierfür ein Hilfsmittel.
*Grotlüschen, A./ Buddeberg, K./ Dutz, G./ Heilmann, L./ Stammer, C. (2019): LEO 2018 – Leben mit geringer Literalität. Pressebroschüre, Hamburg.

Wie erfolgt die Übersetzung?
Die Übersetzung in Leichte Sprache unterscheidet sich von fremdsprachlichen Übersetzungen.
Bei Übersetzungen in Leichte Sprache wird selten der gesamte Text übersetzt. Vielmehr werden die wichtigsten Inhalte bestimmt, der Text oftmals neu strukturiert. Manche Begriffe oder Inhalte werden zusätzlich erläutert. Das macht eine professionelle Übersetzung in Leichte Sprache so zeitaufwändig und herausfordernd.
Deshalb führe ich zuerst ein
Beratungsgespräch mit Ihnen: Gemeinsam ermitteln wir, welche Art der Vereinfachung für Ihre Zielgruppe geeignet ist. Zum Beispiel klären wir: Welche Inhalte oder Fachbegriffe müssen unbedingt beibehalten werden und in welcher Form sollen sie präsentiert werden? Soll der Text
gendersensible Sprache benutzen?
Danach erstelle ich eine erste Übersetzung. Diese erfolgt nach dem Regelwerk der Forschungsstelle Leichte Sprache an der Universität Hildesheim.
Ich arbeite mit dem Vier-Augen-Prinzip. Das entspricht der Übersetzungs-anforderung gemäß ISO 17100. Das bedeutet, dass die Rohfassung zum Korrektorat an eine zweite professionelle Übersetzer*in für Leichte Sprache geht. Ich arbeite zusammen mit SimpliTalk und einzelnen weiteren Übersetzer*innen. Eine Prüfung durch eine Prüfgruppe ist nicht zwingend erforderlich.
Nach dem Korrektorat erhalten Sie die überarbeitete Fassung. Sie überprüfen, ob inhaltlich und fachlich alles korrekt wiedergegeben ist. Ihre eventuellen Änderungswünsche werden eingearbeitet.
Wollen Sie den Text von einer Prüfgruppe überprüfen lassen, erfolgt dies an dieser Stelle.
Wir arbeiten eventuelle Änderungswünsche ein und die finale Fassung geht an Sie als Auftraggebenden zur weiteren Nutzung.
